Onorio Ferrero de Gubernatis y Ventimiglia (Turín, 1908 - Lima, 1989), el hombre que vino del mar (https://dilemas.lamula.pe/2025/07/20/el-hombre-que-vino-del-mar/mauriziomedo/) vivió buena parte de su vida en el Perú y fue conocido especialmente por la memorable traducción que hiciera directamente del chino mandarín del Tao Te Ching, de Lao-Tse*, amén de los años que dedicó a la docenia en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Sin embargo, hace mucho tiempo atrás, Ferrero  había publicado el libro de poesías La Cetra en Edizioni “La Cavalcata”, Florencia – Italia en la colección Collana di Poeti Contemporanei, en el año 1929, libro que incluso fue elogiado por el propio Benedetto Croce. Hoy rescatamos algunos textos de este libro, prácticamente inhallable, traducidos por su nieta Cecilia Lucía Medo Ferrero.

ONORIO FERRERO, EN TORINO

LA CETRA


Notturno Triste

Tristeza immanente, serena
Aleggia nel tenue pallore
E surge la frígida vena
L’estremo aliar di Natura che muore.


S’ammucchian le foglie dorate
Sul dorso del lubrico suolo
Nel parco, le lande oscurate
Il gufo percorre col greve suo volo.


Pasando, bufera di vita,
Il vento in un ululo strano
Ravviva la terra assopia;
Ma fugge quel soffio… vanisce…, é lontano.



Nocturno Triste

Tristeza inmanente, serena
Que alivia en la tenue palide
Y succiona de la fría vena
El extremo aleteo de Natura al morir

Se amontonan las hojas doradas
En la superficie del húmedo suelo
En el parque, el búho recorre
Oscuras lomas.
En su pesado vuelo

Pasa el viento, cual tormenta de vida,
Y con un extraño ulular
Revive la tierra durmiente
Pero aquel soplo huye…
Se desvanece…

Está lejos



La Luna dello Stagno

Mira il lacustre fior d’una mimosa
L’armonico chiarore della luna,
Diafano velo su la vaporosa
Pace dei campi, nella notte bruna.

Piú dolcemente grata e dilettosa
Quella luce gli appar che non raduna
Gl’iridati fulgori, maliosa
Fiamma nell’ombre opache. E la laguna

Calda scorge a l’impronta tremebonda
Dell’astro; e non comprende se il chiarore
Naufraghi nel glaucor dell’acqua fonda,

Po se la bella Sfera di pallore
Difusa, ne l’oceano senz’onda,
Sia mirraggio di luce e di colore.



La Luna Del Estanque

La pantanosa flor de una mimosa observ
La armónica claridad de la luna
Velo diáfano sobre la vaporosa
Quietud de los campos
En la oscura noche

Más dulcemente grata y gozosa
Parece que aquella luz no contiene
Los fulgores iridiscentes
Mágica flama entre opacas sombras

La laguna ardiente
Observa la poderosa impronta del astro
No comprende si la claridad
Naufraga en la blancura
De las aguas profundas

O si la hermosa y pálida esfera y difusa
O el océano sin olas
Son espejismo de luz y color



*Lao Tzu: Tao Te Ching, Lima, Ignacio Prado Pastor Editor, 1972. Traducción directa del idioma chino al español. Barcelona, Editorial Azul, 1999.


Más información:
Onorio Ferrero: Conferencia Sobre los Sueños 01
https://www.youtube.com/watch?v=pRuAH0Lpw7o

(En #El Laboratorio de Escrituras y Transtextos están grabadas todas estas conferencias)